Every organization needs a team of like-minded individuals to ensure that the operations run like a well-oiled machine.  CLD is no different.  ​With Members spanning the world, the Chinese Language Division depends on the combined efforts of a small group of individuals to organize and pursue the goals of its Members.  Here's the group who currently help the CLD run smoothly...
  1. Managing Director
    Pency TSAI is a court accredited interpreter who is currently serving as the Administrator of CLD. Translating keeps her mind sharp when she is not interpreting in business, medical, and tribunal settings. She is the owner of VoiceOyster Interpretation & Translation.
  2. Managing Director
    Mr. Feng XIAO, founder and owner of Dragon Lingua, is the first and only ATA certified Mandarin Chinese Translator in Florida and also the first and only Court Certified Mandarin Interpreter in Florida. He currently serves as the Assistant Administrator of the Chinese Language Division.
  3. Managing Director
    Tianlu REDMON is President of Tianlu Chinese Language and Culture. She is a translator, teacher, as well as a court certified interpreter. In addition to being the layout editor of CLD's newsletter, she also serves as a Leadership Council member of ATA's Interpreters Division.
  4. Managing Director
    Eric CHIANG is the Editor of CLD's newsletter. He translates academic and other technical texts. His first book, The Inner Experience of the Chinese People by Xiaohong Zhou, will be published by Springer in October 2017.
Huilin GAO
My name is Huilin Gao. I am currently residing just outside Phoenix, Arizona, but was born and raised in Taiwan and made a career there as a musician (keyboardist/recording studio owner) for over a decade. I was also a serious gamer; not only did I play all kinds of games (day and night) I also composed music for games. My nickname was "Dr. Game". As I now have a family, however, my gaming and music time is a bit limited.

After my success in the music industry, I decided to fine-tune my career in the field of multimedia, working with interactive media as well.  I attended and completed a master degree program in Communication and Multimedia at Saginaw Valley State University. After finishing my degree, I have worked various freelance multimedia jobs including website development and maintenance for nonprofit organizations, newsletter publishing for communities and developing interactive CD-ROMs for both professional and personal use. Because work contracts come and go, I also take advantage of my bilingual abilities and work as an interpreter, translator, editor, and tester for Mandarin Chinese<>English for multimedia products such as websites and games. Yes, my most favorite job in the world is getting paid to play games, checking for correct translations! (That is when the translation doesn't require too much extra work).

To help make ends meet throughout my career, I have also worked a variety of odd jobs including restaurant manager and real estate agent. My vast experiences have led me to a great many new opportunities!

I am excited to be part of ATA, and I look forward to meeting all of you in the near future.

"I didn't say it...but"


Di Wu was born and raised in Beijing, China and immigrated to the United States as a teenager.  He has Bachelor’s and Master’s degrees in electrical engineering from the University of Rochester.  He worked as an Integrated Circuit Development Engineer at Delphi from 1995 to 2009.

Mr. Wu worked as a Freelance Chinese Language Teacher/Translator/Interpreter from 2004 to 2010.  He has been a Chinese Linguist for Government Contractors in the DC Area since 2010.

He served as the president of the Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI), a regional chapter of the ATA.  Mr. Wu was the Administrator of CLD from 2012-2014. 


After serving one term as CLD Administrator (circa 10/2010 -- 10/2012), Mr Bin Liu went back full-time to the management of his small translation and desktop publishing company.  He expanded the scope of the language services that now covers not only the Far Eastern languages but also the South Asian and Middle Eastern languages.  

With hands-on experience as a veteran translator and knowledge of diverse and ever-evolving clientele, he realizes the paramount value of harnessing human resources to meet the market demands and matching the right talents to the right clients. He now relishes more than ever the beautiful execution of a translation or multimedia project of any size and in any language pair.  He takes true delight in his client's ultimate satisfaction.

Mr Liu also teaches what he practices.  He has been teaching translation courses in the MS in Translation Program at NYU since 2015.  He feels very committed to training, grooming and mentoring new generations of translators and interpreters.

Garry GUAN

Garry Guan is a professional interpreter, translator, a certified mediator in the State of Georgia, a professional anthropologist, a professional senior consulting archaeologist, and a stand-up comic. He holds a bachelor's degree in history and archaeology from Beijing University and a master's degree in anthropology from Beijing's Central University of Nationalities.

As he absorbed American culture, he developed a vision: to help bridge the communication gap and promote unity between mainstream American and Asian cultures. After completing the course work for a Ph.D. in archaeology and anthropology at the University of Pittsburgh, he served as a senior archaeologist for numerous archaeological and environmental consulting firms prior to his founding of AALS, now Asian American Media Group, Inc., offering a full range of multilingual and multimedia communication services in all languages to private businesses and government agencies around the world

Garry Guan served as the Administrator of Chinese Language Division (CLD) of American Translators Association (ATA) for 2006-2008. 

More to come...